While I love the bible in translation, there are little moments that I miss for not being able to read the original Hebrew. All translations have to make difficult choices. Given a poem, for example, do we translate for the meaning or the meter of the verse? Should we fail at both and land in between? The bible contains poetry, of course, but these translation challenges happen whenever there is wordplay in the bible.
The birth of Isaac is one of the places where the humor, in this case the puns, simply don’t come through in our translations. In Hebrew, Isaac’s name means “he laughs”. (I have no way to verify this, but several of my bibles reference in this a footnote.) By a complete non-coincidence, the verb “laugh” happens all over the several chapters of Genesis that refer to Isaac. In fact, the verb appears in that story in Genesis more than it appears in any other book except the Psalms.
Let’s try an experiment. Let’s re-translate “Isaac” and “laughter” in the Isaac story as “Chuckles” (as a proper name) and “chuckle” (as a verb) and see what happens…
Then Abraham fell upon his face, and chuckled, and said in his heart: ‘Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?’ … And God said: ‘Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Chuckles;
Modified Genesis 17:17-19
Not too bad, right? Funny, but understated. The vision of Abraham “falling on his face” underscores the humor intended. Can a woman that old have a child? Preposterous!
Genesis 21 follows up and knocks this pun out of the park:
And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Chuckles. […] And Sarah said: ‘God hath made Chuckles [or chuckles] for me; every one that heareth will chuckle on account of me.’
Modified Genesis 21:2-7
Now, that’s funny!
Up next: Something less funny.